I have decided to also work on songs. I usually listen to instrumental music and I am not familiar with J-pop or contemporary Japanese music but it’s never too late to start!
The very first song of this blog is 上を向いて歩こう・うえをむいてあるこう from Sakamoto Kyu. It is a song from the early 60’s which had made its way to the USA under the title Sukiyaki. I like this song very much, and the lyrics are easy to understand, too!
上を向いて歩こう・うえをむいてあるこう
- 向く・むく means “to face”, “to turn toward”.
- 歩こう・あるこう uses the grammar “let’s”
涙がこぼれないように・なみだがこぼれないように
- 涙・なみだ tears
- こぼれる to overflow
- こぼれないように uses the grammar ように meaning “in order to”, “so that”
思い出す 春の日・おもいだすはるのひ
- 思い出す・おもいだす To recall, to remember
一人ぽっちの夜
- 一人ぽっち・ひとりぽっち loneliness, solitude
上を向いて歩こう・うえをむいてあるこう
にじんだ星をかぞえて・にじんだほしをかぞえて
- にじんだ comes from the verb 滲む・にじむ to run (for colors), to blur. It certainly describes the stars being blurred because seen through eyes full of tears.
- かぞえる・数える to count
思い出す 夏の日・おもいだすなつのひ
一人ぽっちの夜・ひとりぽっちのよる
幸せは 雲の上に・しあわせはくものうえ
- 幸せ・しあわせ happiness
幸せは 空の上に・しあわせはそらのうえに
上を向いて歩こう・うえをむいてあるこう
涙がこぼれないように・なみだがこぼれないように
泣きながら 歩く・なきながらあるく
- 泣く・なく to cry
- 泣きながら・なきながら uses the grammar ながら which means “while”
一人ぽっちの夜・ひとりぽっち
(口笛・くちぶえ whistle)
思い出す 秋の日・おもいだすあきのひ
一人ぽっちの夜・ひとりぽっちのよる
悲しみは星のかげに・かなしみはほしのかげに
- 悲しみ・かなしみ sadness, sorrow
- かげ・影 means “light” like in “moonlight” or “starlight”
悲しみは月のかげに・かなしみはつきのかげに
上を向いて歩こう・うえをむいてあるこう
涙がこぼれないように・なみだがこぼれないように
泣きながら 歩く・なきながらあるく
一人ぽっちの夜・ひとりぽっちのよる
About
I’m learning Japanese, Korean and Chinese to read detective novels in these languages. I post about my reading progress and language study here. Best way to get in touch is on Mastodon 🙂
Thanks for this, exactly what I was looking for!
This is the best translation for Japanese learner. It explains all the grammar. Now I can start singing…
Thank you!