I only had time for two topics this month:
- Korean court ruling on forced labour victims: aftermaths
- 75th anniversary of the end of WWII.
News 1: Korean court ruling on forced labour victims: aftermaths
This might not have been a breaking news in Japanese media, but this is one of the topics I am the most interested in, so we’ll start this month with the Korean Court ruling over the forced labourers issue.
Along with the comfort women issue, the forced labourers issue remains a topic of tension between Japan and Korea. During the end of WWII, as Korea was under Japanese rule (1910-1945), a large number of Koreans were conscripted to participate in Japan’s war effort, either as soldiers or as workers in factories and mines. Many of them worked in very poor conditions. I saw the numbers of 670,000 labourers sent to Japan and 60,000 deaths, but I don’t have sources other than Wikipedia.
If you are interested in this issue, you can watch the Korean film The Battleship Island, which is an action film with historical background, not an accurate historical film. I personally disliked it, but if you like action films, this one gives at least an idea of how the problem is depicted in Korea.
Korean and Japanese governments have settled the issue with the Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of Korea of 1965. Japan has provided financial compensation to Korea for its colonial rule, and the treaty was supposed to close the issue. The Japanese government has since refused any claim for individual compensation by Koreans, saying that the matter had been completely and finally settled by the treaty of 1965.
In 2018 however, the Supreme Court of South Korea ruled that 10 forced labour victims were able to claim compensation from several Japanese companies including Mitsubishi Heavy Industries, Nachi-Fujikoshi and Nippon Steel. The court’s argument was that the treaty only covers government-level compensations and not individual compensations.
The Japanese government’s response has been to restrict exports to South Korea and to remove the country from its list of favoured trading partners, leading to the recent Japan-South Korea trade dispute and to a palpable deterioration of the two countries’ relationship.
As the Japanese firms have refused to pay, the Korean court has issued the order to forcibly seize and liquidate the assets of two Japanese firms, Nippon Steel and Nachi-Fujikoshi Corp.. However, the documents stipulating the court order had not been delivered to the firms in question, which has delayed the proceedings to liquidating the firms’ assets.
On Tuesday 4th, the documents finally reached the Japanese firms and the news made the editorial of two newspapers:
Mainichi: 徴用工問題の深刻化 韓国は最悪の事態回避を
Sankei: 「徴用工」問題 現金化なら直ちに制裁を
Useful vocabulary
徴用工 | ちょうようこう | Drafted worker, conscripted worker. This seems to be the word widely used in Japan to refer to Korean forced labourers. This particular issue we are talking about is referred to as 徴用工訴訟問題. In English, the term “forced labour” is generally used. Similarly, Koreans use the term 강제노동(强制勞動, forced labour) or, to be sure, 강제징용노동(强制徵用勞動, forced conscripted labour), which sounds a little redundant. |
訴訟 | そしょう | lawsuit. In this case, the plaintiff won the lawsuit, so we see the word 勝訴 (しょうそ, victory in a legal suit) |
資産 | しさん | property, wealth. Here: assets. |
現金化 | げんきんか | Changing into cash. I don’t know concretely how it works, but as the Japanese firms have refused to pay compensations to the plaintiffs, Korea will seize their assets and change them into money to compensate the victims. |
売却 | ばいきゃく | sale, disposal by sale. Here again, we are talking about the Japanese firms assets. |
最高裁判所 | さいこう さいばんしょ | Supreme Court. The Supreme Court of Korea is named 大法院, and is often referred to as 大韓民国大法院 or 韓国大法院 in Japanese. |
日韓請求権協定 | にっかん せいきゅうけん きょうてい | Agreement signed alongside the treaty of 1965. The complete name of the agreement is super long: 財産及び請求権に関する問題の解決並びに経済協力に関する日本国と大韓民国との間の協定. I am not sure, but I think that it is this particular agreement that stated 1-the compensation provided by Japan to Korea, 2- that wartime issues were completely and finally settled (完全かつ最終的に解決された), and 3- that Korea agreed to demand no further compensation. International articles usually refer to the Treaty itself (in Japanese: 日本国と大韓民国との間の基本関係に関する条約 or simply 日韓基本条約), but I found that Japanese newspapers often refer to the agreement rather than the treaty. |
三権分立 | けんりょく ぶんりつ | Separation of powers. The separation of powers is the reason given by president Moon Jae-in to justify his not interfering with the court ruling. |
No need to say that Mainichi and Sankei’s editorial will have a very different tone on this matter. I except Sankei to strongly condemn Korea’s government and court ruling, while I guess that Mainichi’s position would be more balanced.
Now that the documents have reached Japanese firms, the formalities leading to the liquidation of the assets can proceed. Even though the whole process might take several months, Mainichi deplores that it will lead to an inevitable deterioration of the two countries relationship once it is done.
Mainichi criticises the Korean government, saying that it must have foreseen that Japan would be forced to respond, and that it would lead to a new crisis:
日本政府は売却への対抗措置を取らざるをえない。自国民の財産を保護しなければならないからだ。それは、韓国政府も当初から認識していたはずである。
The Japanese government will not have other choice but to take countermeasures against the liquidation, because it must protect the property of its citizens. This is something that the Korean government was aware of from the start.
Sankei has a similar paragraph but the formulation is very different:
現金化により日本企業の資産が不当に奪われるなら、政府は厳格な対韓制裁に直ちに踏み切るべきだ。韓国から撤回と謝罪があるまで緩めてはならない。
If the property of Japanese firms is stolen undeservedly to convert into cash, our government must take at once strict sanctions against Korea. And we mustn’t relax the sanctions as long as Korea has not reverted the court’s decision and apologized.
Theses two paragraphs bear the same meaning, but with different formulations: Mainichi says that Japan will have no other choice than to respond (取らざるをえない), while Sankei says that it must respond (踏み切るべきだ). Sankei also uses the expression “undeservedly steal” while Mainichi only talks about “protecting Japanese properties”. Finally, Mainichi talks about “countermeasures” while Sankei uses the word “sanctions”.
Just after talking about the inevitable Japanese response, Mainichi adds:
それは、韓国政府も当初から認識していたはずである。
This is something that the Korean government was aware of from the start.
This implies that Moon Jae-in government, while foreseeing that the court ruling would lead to new tensions between the two countries, decided to stay put and let the situation worsen.
Sankei, in its more direct manner, also blame Moon Jae-in and his government for the past (and certainly upcoming) tensions:
日本企業の韓国離れが進んでいるが、司法の暴走を助長し、両国関係の基盤を掘り崩している文政権が招いた事態である。
Japanese firms are leaving Korea one after the other and the basis of the two countries relationship is undermined, but this situation has been brought on by Moon Jae-in government itself, who encouraged this judicial madness.
Moon Jae-in invoked the separation of powers to say that he could not interfere with the court’s ruling. But Mainichi says that the treaty signed by the two countries is a political matter, not a judicial one. As a consequence, justice should not interfere with what has been agreed upon by both governments.
Mainichi ends its article by criticising both governments. Korea for deteriorating international relationships:
条約締結から半世紀後の司法判断で適用範囲を一方的に変更できるなら、安定した国家間の関係を築くことは難しい。
If a judicial judgement can unilaterally change the field of application of a treaty half a century after it has been concluded, it will be difficult to build stable international relationship.
And Japan for its response to it:
ただし、日本側の高圧的な姿勢は逆効果しか生まないだろう。報復措置をちらつかせて韓国側を動かせるのであれば、事態はとうに収拾されているはずだ。
However, Japan’s high-handed posture can only be counterproductive. If bringing out retaliatory measures was enough to influence Korea’s decisions, the situation would be under control long ago.
For Sankei, there is no need to pay compensation now, not because the matter had been settled with the treaty of 1965 but because there was no reason to pay in the first place:
そもそも応じる必要のない要求だ。賠償命令自体が歴史をねじ曲げ、日韓両国間の協定を無視した暴挙であり、容認できない。
There is no need to answer these claims in the first place. The order of compensation itself is an outrage that disregards the agreement between Japan and Korea and twists history. We cannot accept it.
Sankei obviously criticises the court ruling:
賠償を命じた韓国最高裁の判決は信じ難い代物だ。「不法な植民地支配と侵略戦争遂行に直結した反人道的不法行為」などと決めつけている。
The judgement made by the Supreme Court of South Korea to order compensation is hard to believe, with assumptions like: “The Japanese government’s inhuman and illegal actions that are directly connected with the illegal colonial rule and war of aggression [against Korea]”.
I guess that the reason why Sankei quotes this sentence as “difficult to believe” is because of the expression “war of aggression”. The annexation of Korea has not been made by a military invasion of the country. The usurpation of Korea’s sovereignty by Japan has been made by increments, during and in the aftermaths of the Russo-Japanese war. The Japan-Korea Protocol of 1904 allowed Japan to interfere in domestic matters and to use strategic locations in Korea. The Japan-Korea Treaty of 1905 deprived Korea of its diplomatic sovereignty and made Korea a protectorate of Japan. Another Japan-Korea Treaty established in 1907 the office of a Japanese Resident General and deprived Korea of the administration of its internal affairs. Finally, political machinations, pressure, intimidation and a growing presence of Japanese military in Korea have led to the signature of the Japan-Korea Annexation treaty of 1910. Obviously, all theses treaties have been forced on Korea, but I think that the expression “war of aggression” in the context of Korea’s annexation is strictly speaking incorrect. At least, I guess that this is what Sankei is pointing out.
Finally, Sankei refutes that Korean labourers were treated differently than Japanese ones:
国民徴用令に基づき、昭和19年9月以降働いていた朝鮮半島出身者がいたのは事実だが、韓国側のいうような強制労働ではない。賃金の支払いを伴う合法的な勤労動員にすぎず、内地人も同じように働いていたのである。
It is a fact that Koreans were working [for Japanese companies] since the national mobilisation decree in September 1944, but it was not forced (slaved) labour as Korea says. They were nothing more than legally mobilised wartime workers who received wages and who worked in the same conditions than Japanese workers.
I think that Sankei is using the words 朝鮮半島出身者 and 内地人 instead of “Korean” and “Japanese” to emphasise the fact that Korea was a part of Japan at the time. I simplified in my translation.
Sankei goes as far as saying that if compensation must be paid, it should be paid by Korea to Japan, to repay for the compensations already provided according to the treaty of 1965.
Note: you can also read Sankei’s editorial of the 16th which has a similar anti-Moon Jae-in vibe to it.
To conclude, Sankei and Mainichi both criticise Korea’s court ruling but not for the same reason. Mainichi points out two problems: 1- the inevitable tensions this ruling will lead to and 2- the awkward contradiction of this ruling with the treaty of 1965, but they do not question the status of Korean forced labourers. Sankei however criticises the ruling because they consider that there was no need for compensation in the first place.
Topic 2: End of WWII: 75th Anniversary
On August 15th, Japan marked the 75th anniversary of its surrender and the end of WWII. A ceremony organised by the government was held in Tokyo on the 15th, but with anti-coronavirus measures, attendance was only of 550 persons compared to the 6000 of last year.
During the ceremony, Emperor Naruhito expressed deep remorse over Japan’s wartime actions.
Prime Minister Abe has not offered apologies during his speech, but he refrained from visiting the Yasukuni Shrine.
Needless to say, our newspapers have all devoted one, if not several, editorials to the end of the war anniversary. I will only study:
Yomiuri: 戦後75年 国際協調維持へ役割果たそう
Mainichi: 戦後75年を迎えて 歴史を置き去りにしない
Asahi: 戦後75年の現在地 不戦と民主の誓い、新たに
Useful vocabulary:
終戦 | しゅうせん | the end of the war |
戦没者 | せんぼつしゃ | the war dead |
追悼式 | ついとうしき | a memorial service |
昭和戦争 | しょうわせんそう | Expression used by Yomiuri Shimbun to talk about the wars of the Showa period: the Mukden Incident, the Second Sino-Japanese War and the Pacific War. |
極東国際 軍事裁判 | きょくとうこくさい ぐんじさいばん | International Military Tribunal for the Far East |
日米開戦 | にちべいかいせん | The start of the war between Japan and the United States |
全体主義 | ぜんたいしゅぎ | totalitarianism |
治安維持法 | ちあんいじほう | Peace Preservation Law. Series of laws enacted from 1894 to 1925 in order to suppress political dissent. They drastically restricted freedom of speech and freedom of the press. |
挙国一致 | きょこくいっちないかく | National unity. |
負の歴史 | ふのれきし | Negative or dark side of a country’s history. I don’t know how to translate this word… Is “negative history” a term in English? It seems to be mainly used in the medical field… I guess “dark side of history” is okay? Or maybe it is best to talk about “negative legacy of history”? |
国家主義 | こっかしゅぎ | Nationalism |
民主国家 | みんしゅこっか | Democracy |
国民主権 | こくみんしゅけん | The principle of popular sovereignty |
Mainichi and Asahi editorials contain the same message. They both warn against populism which led to Japan’s going into war with the United States, and they underline the importance of public awareness and its capacity to question government’s decisions. However, Mainichi is ending its article on a positive note, while Asahi is noting that Abe government is threatening democracy.
As for Yomiuri, it has a very different editorial. While warning against populism and calling for peace, the article also calls to strenghten the role of the SDF and teach “correct” history.
Mainichi underlines that just before the attack on Pearl Harbor, the public opinion was largely in favour of the war. Many intellectuals of the time were supporting the war against the United States:
日米開戦の報に接した高揚感を日記や詩に記した文化人も少なくない。
Many intellectuals have mentioned their sense of exhalation in their poems or diaries at the news of Japan declaring war to the United States.
Mainichi quotes Yoko Kato (professor at Tokyo University and author of 『それでも、日本人は「戦争」を選んだ』) to explain the reason for this pro-war sentiment among the Japanese public. Yoko Kato says that since the Mukden Incident, Japanese people have been fed with anti-american/british discourses.
Asahi makes a similar remark about the main sentiment among the citizens before the outbreak of war. The article says that Hannah Arendt’s “banality of evil” applies also to Japan and quotes Shinpei Ikejima from the magazine 文芸春秋 supporting the attack on Pearl Harbor.
Mainichi and Asahi also mention that at the time, media were not free:
Asahi: 治安維持法などにより、言論が厳しく取り締まられた時代である。軍部が情報を操作し、朝日新聞を含むメディアは真実を伝えず、国民は多くを知らないまま一色に染まった。
It was a time were freedom of speech was rigorously controlled with regulations like the Peace Preservation Laws. The military authorities fabricated information and media, Asahi included, were all uniformly reporting the same things, hiding the truth to the people and letting them in ignorance.
Mainichi also mentions the Peace Preservation Laws, and the fact that the authorities had supressed anti-war discourses. People did not have access to proper information and embraced the war under the slogan of national unity. The article also adds:
メディアも偏狭なナショナリズムをあおる報道を展開した。
Media too spread information that inflamed people’s nationalism.
Both newspapers insist on the importance of social and political awareness among citizens, especially in a time of crisis, like the coronavirus crisis we are living now.
For Mainichi, the coronavirus crisis has led people to question the government’s decisions and actions:
その中で、国家は何をすべきかを問い、その対策に厳しい目を注ぐ国民が全体でこれほどまでに増えたのは、戦後75年にして初めてではないだろうか。
[…] It might well be the first time since the war that the citizens so massively question what the government must do and closely and carefully watch the government’s measures.
And Mainichi concludes that it is the political and social awareness of the people that makes a strong society.
For Asahi, however, the growing awareness of the public is darkened by the tendency of Abe government to conceal information from the public.
むしろ、背を向けているのは政府のほうではないか。安倍政権による国会軽視の数々。市民に必要な情報公開どころか、公文書の改ざんや隠蔽(いんぺい)にまで及んだ権力の乱用は、国民主権への冒涜(ぼうとく)というほかない。
But isn’t it the government who is turning its back on [democratic principles of our Constitution], with the number of times where Abe government has treated the Diet lightly. Far from disclosing the information that the citizens need, they have gone as far as abusing their power by concealing and falsifying official documents. It is nothing less than a profanation of popular sovereignty.
Yomiuri’s article also warns against populism, but the general tone is different. Taking North Korea’s constant threat as an example, the article mentions the necessity to give the SDF a wider range of action:
最も切迫した脅威は核・ミサイル開発を進め、挑発を繰り返す北朝鮮である。自衛隊の役割を強化し、日米同盟を強固なものにする努力が肝要だ。
The most pressing menace is North Korea who sends provocation after provocation and is moving forward with its launch of missiles and its nuclear programme. It is essential to work towards strengthening the alliance between Japan and the United States and to reinforce the function of the SDF.
I don’t know exactly what they mean by “自衛隊の役割を強化し”. Do they just mean “to ascertain” the SDF status by amending the article 9 of the Constitution or do they mean “to augment” the SDF function by allowing it to participate in more military operations (not just defence and humanitarian operations)?
Then, mentioning territorial dispute with Russia and the Korean issue of the forced labourers, Yomiuri ends its article by saying:
戦後75年を機に、領土や戦後処理の歴史を、若い世代に正しく伝えていくことが重要である。
75 years after the end of the war, it is important to teach correct history relative to territorial questions and how things have been settled after the war to the younger generations.
We are far from Mainichi’s own call:
その時に支えとなるのは、戦争の真の姿に対する理解だろう。イデオロギーを先行させたり国家のメンツにこだわったりせず、「負の歴史」との尽きることのない対話から得る理性が重要となる。
What we need is to understand the true nature of war. It is not something we can achieve by putting ideology first or by being obsessive with saving the face of our country. We can only achieve it through a dialogue that does not stop at the negative sides of our history.
About
I’m learning Japanese, Korean and Chinese to read detective novels in these languages. I post about my reading progress and language study here. Best way to get in touch is on Mastodon 🙂
hmm i was thinking about “inhae”, what japanese first names do you like? i like a lot but here’s some; nozomi, azusa, nozomu
I never thought of that… I find the name “Umi” to be quite beautiful. In the film From Up on Poppy Hill, the protagonist Umi is called Meru by her friends. I think that’s because they are all influenced by French culture and literature, so they translated her name into French “mer”. I always found both うみ and メル to be beautiful names, though it would be very weird to be called “Mer” in French, especially because the French word for “mother” has exactly the same pronunciation!