If you follow my blog, you know that I am studying for the JLPT N1. This year, I feel that my language learning activity is divided into two parts:
- JLPT preparation
- Reading books and learning new vocabulary through Anki (which what I was doing last year)
While I am quite satisfied with all the JLPT related things I am doing, my regular Anki deck is becoming more and more annoying. First of all, it is full of leeches (cards you keep forgetting), and I think that I should change the way I add the words in my deck.
Until now, I added as little information as possible for each word: the kanji, the pronunciation and the meaning in English. A card looked like this:
The advantage of minimalist cards is that it is easy and fast to create them. My goal was to know as many words as possible to progress in reading. Also, I didn’t want to spend too much time studying Anki, this is why I didn’t add too many pieces of information in a note.
To sum up, I focused on quantity (roughly know as many words as possible) rather than quality (know a word well, know how it is used, in which context, know all its different meanings).
However, studying for the JLPT made me realise that I could not pass the vocabulary section with a rough knowledge of what a word means, at least not for N1. It also made me realise that I should not have completely discarded learning colloquial expressions, or even words in sentences. Given that I am learning words to read and not to speak or write, I thought I could do without it. But in the end, I realise that it is much easier to recognise a word in a sentence if I have learned this word in a similar context, instead than on its own.
Another good point in favour of expressions rather than word only is that it is much easier to remember. This card above, 逸脱, is a leech, I keep forgetting it. Worse, I keep confusing it with 経緯. They don’t share the same kanji, and they have different meanings, yet I keep confusing these two words…
The reason why I cannot remember some words is always the same: I do not really understand what the word means. This is particularly true with words like 経緯・いきさつ which means “the state of affairs”, “circumstances”, “situation” or “conditions”.
As a consequence, while I was keeping my cards simple to study Anki faster, I kept forgetting the same cards, I was loosing time on leeches, I didn’t really know what I was learning.
One solution would be to add sentences and expressions. For example:
For me, this is much better. The meaning of the word is obvious and I can remember it more easily. I know in which context I am likely to find this word.
The problem is that it takes a lot of time to create the note. Obviously, it takes time to write, but what is really time consuming is to go through all the example sentences in my dictionary and choose the ones I want to add to Anki. On the other hand, reading the example sentences and selecting only the most relevant ones is part of the “studying a word” process, it helps me to remember and understand the word.
If I add several sentences for the same word (to know all its meanings and the different contexts in which it can be used), I will end up learning less words, but I will know the ones I learn better.
The question is whether I should go for more quantity or more quality… The answer is certainly to do both and add sentences and expressions only for the words that I have trouble remembering or have an abstract meaning.
Anyway, these are the thoughts that enter my mind every time I sit down and study Anki. I think that I will change the way I add new notes and see if it helps me to 1) remember the words better, 2) recognise and understand them quicker when I see them in novels and 3) helps me for the JLPT.
About
I’m learning Japanese, Korean and Chinese to read detective novels in these languages. I post about my reading progress and language study here. Best way to get in touch is on Mastodon 🙂
I agree that you should experiment with the format. That’s how I got to my holy grail anki format for korean and Japanese. This is the one for Japanese. I made it using rikaisama ( it supports epwing) and excel and anki plugins ( to generate English definitions via wordquery / generate sanseido Monolingual definitions) and so I’m not doing a million copy pastes. I do not even want to think about how long it would’ve taken if I did manual copy pasting. I highly recommend looking into rikaisama ( it works on pale moon) or yomisama or yomichan ( it works with anki connect I believe), and wordquery ( you just grab the stardoct j-e dictionary.
http://download.huzheng.org/ja/
Here are examples
Front
ここから図書館に戻って長門を**[…]ょかの前から引き剥がし、駅前に行くことを考えると余裕すらあるが、この朝比奈さんを一人で放っておくことはできない。
1 |
bookshelf
bookcase
本を並べておく棚。本棚。
本棚ほんだな.
Back is
ショꜜカ | 1
書架 |
ここから図書館に戻って長門を**しょかの前から引き剥がし、駅前に行くことを考えると余裕すらあるが、この朝比奈さんを一人で放っておくことはできない。
ここから図書館に戻って長門を書架の前から引き剥がし、駅前に行くことを考えると余裕すらあるが、この朝比奈さんを一人で放っておくことはできない。
しょか
本棚.
bookshelf
bookcase
本を並べておく棚。本棚。
書架
Another card
Front
ましら= 猿のが[…]的表現。
1 |
refined diction
polite expression
古代・中世の詩歌や物語・日記の中に用いられた和語。部分的には、字音語の和語化したものをも含む。現代でも和歌・俳句などの世界では用いられる。
)
雅言がげん.(対たい)俗語ぞくご・俚言りげん(りげん)
Back
ガꜜコ° | 1
雅語 |
ましら= 猿のがご的表現。
ましら= 猿の雅語的表現。
がご
雅言. (対)俗語・俚言(りげん)
refined diction
polite expression
古代・中世の詩歌や物語・日記の中に用いられた和語。部分的には、字音語の和語化したものをも含む。現代でも和歌・俳句などの世界では用いられる。
)
Thank you, it’s very inspiring to see your cards! Well, I really need to experiment more as you suggest. I have been using Anki for a long time now, but I have never really tried to find my own format, always sticking to pure word cards… Seeing your cards makes me realise that there are several different ways to use Anki, and I should play more with several formats to find my own perfect fit.
I never found pure word cards helpful. When o was mining from novels when I first started reading. I always took the sentence or phrase from the book. It sucked because I didn’t have a camera. Nowadays i take pictures and dump those pictures into google keep, grab the text image from the images, run stuff through rikaisama and generate my cards in the holy grail format
Also at that time I was into ajatt so I almost exclusively Japanese definitions taken from sanseido since they have concise definitions . Looking now I think that Sometimes the Japanese definition is more helpful and more memorable which means sometimes the engljsh definjtin is just more memorable. You could easily add definitions from sanseido if you have a field in your card with the word just in kanji and run the sanseido plugin after installing the Japanese support plugin and renaming your fields
However when I read on the kindle I have no desire to make anki cards when I look up words since my curisority is fully satisfied